Eh, l'allemand c'est rigolo !

Publié le par Movaniel

Parmi les mots allemands qui m'agacent ou qui me font rire, tellement j'ai du mal à les prononcer il y a "Streichholzschächtelchen" (petite boîte d'allumettes) et aussi "Eierschalensollbruchstellenverursacher" (celui-là j'ai oublié ce qu'il voulait dire).


Comme dans toutes les langues il y a des phrases pour emmerder les enfants (du calibre du "Si 6 scies scient 6 cyprès, 606 scies scient 606 cyprès."). Par exemple :


Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.

Bon, j'ai pas tout compris, mais en gros "fliegen" veut dire voler et "Fliegen" tantôt les mouches tantôt les noeuds papillons. Donc en gros ca voudrait dire que si des mouches volent derrière des noeuds papillons on peut en déduire que les noeuds papillons volent derrière les mouches (traduction très approximative).

Publié dans Nouvelles de voyage

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
En fait la traduction de l'histoire de mouches, c'est plutôt :
"Quand des mouches volent derrière des mouches, des mouches se poursuivent."
Et toi pour qui c'est ta langue, tu voudrais pas m'aider à traduire un peu mieux ?
Répondre
S
coucou mako,
t'as l'air de t'faire une place là bas dans le grand nordet d't'y plaire..., des aventures et des rencontres...bien contente pour toi...
Répondre