Météo (traduction du poème du 19.12)

Publié le par Movaniel

Météo


La Dépression atmosphérique et le Parapluie se regardent et se demandent
pourquoi la Terre est aussi loin du Ciel
Le Ciel ne le sait pas, mais il se demande
pourquoi le Diable est tellement rigolo en Hiver
Le Diable ne le sait pas et se demande
pourquoi la face cachée de la Lune a ce sourire
La Lune ne le sait pas et se demande malheureusement
pourquoi l'Envie n'a pas le mal du pays
L'Envie ne se demande rien et se fout de ma gueule
Ne t'inquiète pas, Poupée
Le soleil me sort par le cul



xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Difficile de traduire la dernière phrase. En allemand "die Sonne scheint mir aus dem Arsch" (littéralement "Le soleil me sort par le cul") veut dire : "Je suis vernis", "Je suis veinard", peut-être un équivalent de "J'ai le cul bordé de nouilles".
Il y a une rupture entre les 2 dernières phrases et le reste du texte avec l'apparition du vocabulaire familier et cru. Mais pour moi c'est juste un glissement de registre de langue, rien de plus. J'aime bien mélanger. Les mots ne sont pas faits pour être mis en cages...
Je suis parti de l'univers de la météo, mais pour moi c'est aussi celui de l'amour. De la lune au soleil il n'y a qu'un pas et ca serait pas mal que l'envie (de ce qu'on n'a pas) ait envie de rentrer chez elle... Entre la lune et le cul le lien est facile à faire. En allemand "se moquer" c'est "verarschen" (il y a "Arsch"- cul dedans).
Avant d'arriver ici je travaillais un style mélangeant érotisme et images poétiques. Avec l'apprentissage de l'allemand mon écriture se métisse, s'abâtardit. Tant mieux !
Ca se sent dans les nouvelles que j'ai en cours.
Certaines idées commencent à me venir directement en allemand. Du coup ca donne des choses très simples et ca change pas mal le niveau d'accessibilité de mon imaginaire pour les autres...

Publié dans Gedichte (in Deutsch)

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article