"Immer die andern" (traduction française)

Publié le par Movaniel

Bon, on m'a demandé de traduire cette chanson. Alors j'ai fait un petit effort pour qu'elle devienne compréhensible pour les non germanophones. C'est pas parfait, mais au moins on comprend...

____________________

 

 

Immer die andern / Toujours les autres

-Kleingeldprinzessin-

 

 

Sie zerstören die Umwelt und verstopfen die Autobahn,

Ils détruisent l'environnement et font des bouchons sur l'autoroute,

 

verursachen zu viel Müll und unterstützen den Rinderwahn.

Produisent trop de déchets et cautionnent la maladie de la vache folle.


Sie haben ein ungerechtes Weltwirtschaftssystem.

Ils ont un système économique mondial injuste,

 

Sind egoistisch und skandalgeil, stinkendfaul und bequem.

Sont égoïstes et voyeurs, des monstres de paresse et ils se prélassent.

 

Refrain :

Immer die Andern (x2),

Toujours les autres (x2)

 

wie könnt'es anders sein ?

Comment ça pourrait être autre chose ?


Immer die Andern (x2).

Toujours les autres

 

Da schliess ich sie und mich, lieben Hörer, selbstverständlich nicht ein.

Et je nous inclus pas là-dedans, vous et moi, chers spectateurs, évidemment.

 

Tierversuche, das find ich ekelhaft

Les expérimentations animales je trouve ça dégueulasse !

 

und Kinderarbeit, gehört auch abgeschafft

Et le travail des enfants a bien sûr été aboli

 

Massentourismustierhaltung und Atomkraft.

Comme le tourisme de masse et le nucléaire.

 

Refrain

 

Wir surfen uns ein Supersonderangebot,

Nous surfons sur une promotion exceptionnelle

 

spenden Weinachten für Welt für die Brot

Donnons une aumône pour faim dans le monde à Noël

 

und essen Schokoladenweihnachtsmänner für 29 cent,

et mangeons le chocolat du Père Noël pour 20 centimes

 

trinken Kaffee den keiner beim Vornamen kennt.

Buvons du café qui n'a pas de nom.

 

Refrain

 

Und es sind immer die Andern... Immer die Amis...

Et c'est toujours les autres... Toujours les Ricains...

 

...

 

Und wir taglich schlanker, eleganter und immer erreichbar,

Et nous sommes toujours plus minces, plus élégants et constamment joignables

 

einmalig, welterfahren, unvergleichbar,

Uniques, mondains, incomparables,

 

umgeben von digitalen Findigkeiten.

Entourés de merveilles digitales.

 

Zivilisation ist die ständige Vermehrung unnötiger Notwendigkeiten.

Civilisation de la prolifération permanente et des nécessités superflues.

 

Refrain

Publié dans Traduction de chansons

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
I
merki pour la traduction en voilà une tite chanson engagé et denonciatrice..et puis accompagné de cette manière accoustique je z'aime...
Répondre