"Aurélie" (traduction française)

Publié le par Movaniel

Aurélie

Wir sind Helden (On est des héros)

(2003)

 

 

Aurélies Akzent ist ohne Frage sehr charmant

Auch wenn sie schweigt wird sie als wunderbar erkannt

Sie brauch mit Reizen nicht zu geizen

Denn ihr Haar ist Meer und Weizen

Noch mit Glatze fräß ihr jeder aus der Hand

 

L'accent d'Aurélie est incontestablement très charmant

Quand elle se tait aussi on la trouve magnifique

Elle a pas besoin d'être coquette

Car sa chevelure ondule comme la mer, un champ de blé

Même chauve tout le monde lui mangerait dans la main

 

Doch Aurélie kapiert das nie

Jeden Abend fragt sie sich

« Wann nur verliebt sich wer in mich ? »

 

Pourtant Aurélie comprend jamais ça

Tous les soirs elle se demande

« Quand quelqu'un sera enfin amoureux de moi ? »

 

Refrain (x2) :

Aurélie so klappt das nie

Du erwartest viel zu viel

Die Deutschen flirten sehr subtil

 

Aurélie, ça marche jamais comme ça

Tu attends beaucoup, beaucoup trop

Les Allemands flirtent très subtilement

 

Aurélie die Männer mögen dich hier sehr

Schau auf der Straße schaut dir jeder hinterher

Doch du merkst nichts weil sie nicht pfeifen

Und pfeifst du selbst die Flucht ergreifen

Du musst wissen hier ist weniger oft mehr

 

Aurélie, ici les hommes t'apprécient beaucoup

Regarde dans la rue : tous te regardent dans ton dos

Mais tu remarques rien parce qu'ils sifflent pas

Et tu siffles toi-même en prenant la fuite

Tu dois savoir qu'ici moins on en fait mieux c'est

 

Ach Aurelie in Deutschland braucht die Liebe Zeit

Hier ist man nach Tagen erst zum ersten Schritt bereit

Die nächsten Wochen wird gesprochen

Sich auf's gründlichste berochen

Und erst dann trifft man sich irgendwo zu zweit

 

Ah, Aurélie, en Allemagne l'amour a besoin de temps

Ici c'est seulement après quelques jours qu'on se décide à faire le premier pas

Les semaines suivantes on se parle

On se flaire plus intimement

Et c'est seulement ensuite qu'on se retrouve quelque part en tête-à-tête

 

Refrain x2

 

Aurelie so einfach ist das eben nicht

Hier haben andre Worte ein ganz anderes Gewicht

All die Jungs zu deinen Füßen wolln sie küssen auch die Süssen

Aber du merkst das nicht

Weil er dabei von Fussball spricht

 

Aurélie, c'est justement pas aussi simple que tu crois

Ici d'autres mots n'ont pas le même poids

Tous les gars qui sont à tes pieds veulent les embrasser, même les plus tendres

Mais tu le remarques pas

Parce qu'ils parlent de foot

 

Ach Aurelie du sagst ich solle dir erklärn

Wie in aller Welt sich die Deutschen dann vermehren

Wenn die Blumen und die Bienen in Berlin nichts tun als grienen

Und sich nen Teufel um die Bestäubungsfrage scheren

 

Ah, Aurélie, tu dis que je dois t'expliquer

Comment font donc les Allemands pour se propager dans le monde entier

Si à Berlin les fleurs et les abeilles ne font rien d'autre que sourire

Et s'en remettent à un diable pour les questions de pollinisation

 

Refrain x4

Publié dans Traduction de chansons

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article