Jetzt haben wir den Salat
1ere traduction d'un de mes poèmes du français à l'allemand...
J'étais bien partant pour tenter l'expérience. Cela dit pas du tout facile de conserver tous les fils rouges que j'utilise en général (gastronomie, nature, sexe, musique, références historiques et mythologiques, jeux de mots, oxymores musicaux).
Le résultat final est quelque chose d'un peu bâtard, un texte en soi, bien différent de celui d'origine.
Roquette
Jetzt haben wir den Salat
Elle était l'aventure au bout des yeux
Elle avait le voyage au bout des doigts
Les portes de mes rêves dans les paumes de ses mains
Le goût de mes cauchemars aussi
Sie war das Abenteuer auf den Augenspitzen
Sie hatte die Reise auf den Fingerspitzen
Die Tore meiner Träume in ihren Handtellern
Und den Geschmack meiner Albträume
Equilibre de l'extrême
Equinoxe du rêve et du toucher
Equivoque mélancolique
Gleichgewicht des Extrems
Tagundnachtgleiche des Traums und des Tastsinns
Doppelnatur der Melancholie
Elle avait une peau douce de belle plante
et s'accommodait de petits légumes
Je la dégustais comme une salade au miel
tomates noix fromage de chèvre
Sie hatte die weiche Haut eines Mauerblümchens
und dazu feines Gemüse
Sie schmeckte nach einem Honigsalat
Tomaten Walnüsse Ziegenkäse
Femme à la voix d'enfant
poitrine d'adolescente
aux joues rosées
aux rêves de princesse des contes de fées
Frau mit Kinderstimme
Mädchenhafte Busen
Rosige Wangen
Märchenhafte Prinzessinträume
Elle était la roquette qu'on frôle qu'on caresse en frissonnant
qu'on respire
qui fait crépiter le printemps sous l'hiver
derrière l'écorce qu'on a mis longtemps à se construire
Sie war der Löwenzahn den man zitternd streichelt
den man atmet
der den Frühling im Winter rattern lässt
Hinter der Rinde die man lange gepflegt hat
Elle était celle qui vous pète à la gueule
et laisse derrière elle un paysage dévasté
Celle qui pique la langue
qui vous demande de la goûter et vous mord l'instant d'après
Sie ist diejenige die ins Gesicht ausbricht
und hinter sich eine Trümmerlandschaft lässt
Diejenige die die Zunge prickelt
Die sich als Kostprobe anbietet und die sofort beisst
Attila en jupons
Souriante comme un quartier d'orange
et fourbe comme une ortie
Sa peau portait les marques de ses propres piqûres
Elle m'a vidé jusqu'à la moelle
jusqu'à ce que je ne sois plus qu'une ombre
capable de me trouver enfin
Atilla in Petticoat
Ein Lächeln wie ein Orangeviertel
Heimtückisch wie eine Brennnessel
Ihre Haut trug die Spuren ihres eigenen Reizens
Sie hat mich bis zum Knochen entleert
bis ich nur nor ein Schatten bist
der endlich zu sich zurückfindet
Explosive
Explosante fixe
Oiseau de proie végétal
Enracinée et volatile
Ronce de chair
Soleil de plomb
Bulle de sable
Serpentaire
Animal légendaire
Brûlante et légère
du feu et de la terre
Explosiv
Starre Explodierende
Pflanzlicher Raubvogel
Tiefwurzelnd und flüchtig
Fleischlicher Brombeerstrauch
Bleisonne
Sandblase
Schlangenträger
Sagenhaftes Tier
Brennend und leicht
des Feuers und der Erde