Jetzt haben wir den Salat

Publié le par Mako

1ere traduction d'un de mes poèmes du français à l'allemand...

J'étais bien partant pour tenter l'expérience. Cela dit pas du tout facile de conserver tous les fils rouges que j'utilise en général (gastronomie, nature, sexe, musique, références historiques et mythologiques, jeux de mots, oxymores musicaux).

Le résultat final est quelque chose d'un peu bâtard, un texte en soi, bien différent de celui d'origine.


 

Roquette

Jetzt haben wir den Salat

 

 

Elle était l'aventure au bout des yeux

Elle avait le voyage au bout des doigts

Les portes de mes rêves dans les paumes de ses mains

Le goût de mes cauchemars aussi

 

Sie war das Abenteuer auf den Augenspitzen

Sie hatte die Reise auf den Fingerspitzen

Die Tore meiner Träume in ihren Handtellern

Und den Geschmack meiner Albträume

 

Equilibre de l'extrême

Equinoxe du rêve et du toucher

Equivoque mélancolique

 

Gleichgewicht des Extrems

Tagundnachtgleiche des Traums und des Tastsinns

Doppelnatur der Melancholie

 

Elle avait une peau douce de belle plante

et s'accommodait de petits légumes

Je la dégustais comme une salade au miel

tomates noix fromage de chèvre

 

Sie hatte die weiche Haut eines Mauerblümchens

und dazu feines Gemüse

Sie schmeckte nach einem Honigsalat

Tomaten Walnüsse Ziegenkäse

 

Femme à la voix d'enfant

poitrine d'adolescente

aux joues rosées

aux rêves de princesse des contes de fées

 

Frau mit Kinderstimme

Mädchenhafte Busen

Rosige Wangen

Märchenhafte Prinzessinträume

 

Elle était la roquette qu'on frôle qu'on caresse en frissonnant

qu'on respire

qui fait crépiter le printemps sous l'hiver

derrière l'écorce qu'on a mis longtemps à se construire

 

Sie war der Löwenzahn den man zitternd streichelt

den man atmet

der den Frühling im Winter rattern lässt

Hinter der Rinde die man lange gepflegt hat

 

Elle était celle qui vous pète à la gueule

et laisse derrière elle un paysage dévasté

Celle qui pique la langue

qui vous demande de la goûter et vous mord l'instant d'après

 

Sie ist diejenige die ins Gesicht ausbricht

und hinter sich eine Trümmerlandschaft lässt

Diejenige die die Zunge prickelt

Die sich als Kostprobe anbietet und die sofort beisst

 

Attila en jupons

Souriante comme un quartier d'orange

et fourbe comme une ortie

Sa peau portait les marques de ses propres piqûres

Elle m'a vidé jusqu'à la moelle

jusqu'à ce que je ne sois plus qu'une ombre

capable de me trouver enfin

 

Atilla in Petticoat

Ein Lächeln wie ein Orangeviertel

Heimtückisch wie eine Brennnessel

Ihre Haut trug die Spuren ihres eigenen Reizens

Sie hat mich bis zum Knochen entleert

bis ich nur nor ein Schatten bist

der endlich zu sich zurückfindet

 

Explosive

Explosante fixe

Oiseau de proie végétal

Enracinée et volatile

Ronce de chair

Soleil de plomb

Bulle de sable

Serpentaire

Animal légendaire

Brûlante et légère

du feu et de la terre

 

Explosiv

Starre Explodierende

Pflanzlicher Raubvogel

Tiefwurzelnd und flüchtig

Fleischlicher Brombeerstrauch

Bleisonne

Sandblase

Schlangenträger

Sagenhaftes Tier

Brennend und leicht

des Feuers und der Erde

Publié dans Gedichte (in Deutsch)

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article